ibdepunto foro de Ibérica de punto
hacer punto, hacer media, hacer punto de media, hacer agujeta, hacer calceta, calcetar, hacer molde, tejer, tejer a dos agujas, tejer a palillo, tricotar...
y también ganchillo, fieltro y demás labores laneras
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegístreseRegístrese 
 PerfilPerfil   Conéctese para revisar sus mensajesConéctese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 

PRINCIPIANTE Y TRADUCCION

 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice de foro de Ibérica de punto -> Punto / Tejido
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
chilenita



Registrado: 29 Ago 2006
Mensajes: 23

MensajePublicado: Mar 29 Ago 2006 7:37 pm    Título del mensaje: PRINCIPIANTE Y TRADUCCION Responder citando

es la primera vez ke trato de seguir un patron en ingles, pero tendo varias dudas, segun lo ke entendi:

K1 =knit (tejer al derecho)
P1= purl (tejer uno al reves???)
yarn over = pasar sin tejer????
slip 1 knitwise, K2, pass slipped stitch over (es una disminucion dobre verdad?)
on RS row K1; on WS row work P1and make 1 purlwise tbl into 1 st. (ni idea!)
edge stitch (??)

porfis ayudenme el patron es maravilloso y prometo mostrarselo cuando este terminado, pero necesito entenderlo! ajjajaja. Ademas he tratado de entender el patron de la bufanda ke todas han hecho esa caladita ke es una maravilla, pero no hay caso no lo entiendo, alguien podria hacerme alguna traduccion pekeñita???

Tambien tengo unas dudas con unos puntos de fantasia de una revista ke me compre, ke los leo y los leo y no me calza el numero de puntos, pero se los pondre en el siguiente post, pk ya toy molestando demasiado

GRACIAS POR TODO!!!!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
urraca



Registrado: 24 Nov 2005
Mensajes: 722

MensajePublicado: Mar 29 Ago 2006 8:01 pm    Título del mensaje: Re: PRINCIPIANTE Y TRADUCCION Responder citando

chilenita escribió:
Ademas he tratado de entender el patron de la bufanda ke todas han hecho esa caladita ke es una maravilla, pero no hay caso no lo entiendo, alguien podria hacerme alguna traduccion pekeñita???


¿A qué bufanda te refieres? Si es a la Clapotis, ya está traducida al castellano. Si es a la Branching Out, creo que tiene un esquema. Si es a otra, no imagino a cuál.

K1 y P1 lo entendiste.
yarn over es "echar hebra, vaga, lazada, etc" (tiene tropecientos mil nombres)
la disminución doble lo es si en vez de K2 pone K2tog
lo último es:
con la labor del derecho, 1 der
con la labor del revés, 1 rev y aumentar 1 del revés por detrás
edge stitch es orillo

Mira la lista de glosarios que tengo en la sección enlaces de ibericadepunto.com. Las traducciones más básicas están en los glosarios.

PD: por favor, prefiero que no uses las abreviaturas de los móviles, hacen que los mensajes sean difíciles de leer.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Sickita



Registrado: 13 Jul 2006
Mensajes: 86
Ubicación: A Coruña

MensajePublicado: Mar 29 Ago 2006 9:15 pm    Título del mensaje: Responder citando

si, creo que se refiere a la segunda q has dicho, he visto que la hacen mucho por ahi.
aqui esta el link a la web knitty: http://www.knitty.com/issuespring05/PATTbranchingout.html
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
chilenita



Registrado: 29 Ago 2006
Mensajes: 23

MensajePublicado: Mie 30 Ago 2006 3:07 am    Título del mensaje: Responder citando

gracias por todo!!!! esta perfecto ahora vamos a ver que sale de esto jijiji
y sii! esa es la bufanda ke andaba buscando!!!!! gracias!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Carlos Voth



Registrado: 20 Ago 2006
Mensajes: 79
Ubicación: Welland, Ontario, Canadá

MensajePublicado: Mie 30 Ago 2006 3:45 am    Título del mensaje: Responder citando

Sickita escribió:
si, creo que se refiere a la segunda q has dicho, he visto que la hacen mucho por ahi.
aqui esta el link a la web knitty: http://www.knitty.com/issuespring05/PATTbranchingout.html


Hola Sickita:

El patrón para "branching out" la he traducido del todo. Si lo quieres, envieme un mensaje privado.
_________________
Carlos Voth
Welland, Ontario, Canadá
Blog bilingue
"Siendo Dios el primer tejedor (Salmo 139:13) y habiendonos creado a imagen suya, varón y hembra, poseo el mismo potencial de tejer tanto como una mujer."
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice de foro de Ibérica de punto -> Punto / Tejido Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Página 1 de 1

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group